\n\nLine<\/th>\n | Latin text<\/th>\n | English translation<\/th>\n<\/tr>\n |
\n\n 1<\/p>\n<\/td>\n | \n OMNIA qui magni dispexit lumina mundi,<\/p>\n<\/td>\n | \n CONON, he who scanned all the lights of the vast sky,<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n |
\n\n 2<\/p>\n<\/td>\n | \n qui stellarum ortus comperit atque obitus,<\/p>\n<\/td>\n | \n who learnt the risings of the stars and their settings,<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n |
\n\n 3<\/p>\n<\/td>\n | \n flammeus ut rapidi solis nitor obscuretur,<\/p>\n<\/td>\n | \n how the flaming blaze of the swift sun suffers eclipse,<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n |
\n\n 4<\/p>\n<\/td>\n | \n ut cedant certis sidera temporibus,<\/p>\n<\/td>\n | \n how the stars recede at set seasons,<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n |
\n\n 5<\/p>\n<\/td>\n | \n ut Triuiam furtim sub Latmia saxa relegans<\/p>\n<\/td>\n | \n how sweet love calls Trivia from her airy circuit,<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n |
\n\n 6<\/p>\n<\/td>\n | \n dulcis amor gyro deuocet aereo:<\/p>\n<\/td>\n | \n banishing her secretly to the rocky cave of Latmus —<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n |
\n\n 7<\/p>\n<\/td>\n | \n idem me ille Conon caelesti in limine uidit<\/p>\n<\/td>\n | \n that same Conon saw me shining brightly among the lights of heaven,<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n |
\n\n 8<\/p>\n<\/td>\n | \n e Beroniceo uertice caesariem<\/p>\n<\/td>\n | \n me, the lock from the head of Berenice,<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n |
\n\n 9<\/p>\n<\/td>\n | \n fulgentem clare, quam multis illa dearum<\/p>\n<\/td>\n | \n me whom she vowed to many of the goddesses,<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n |
\n\n 10<\/p>\n<\/td>\n | \n leuia protendens brachia pollicita est,<\/p>\n<\/td>\n | \n stretching forth her smooth arms,<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n |
\n\n 11<\/p>\n<\/td>\n | \n qua rex tempestate nouo auctus hymenaeo<\/p>\n<\/td>\n | \n at that season when the king, blest in his new marriage,<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n |
\n\n 12<\/p>\n<\/td>\n | \n uastatum finis iuerat Assyrios,<\/p>\n<\/td>\n | \n had gone to waste the Assyrian borders,<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n |
\n\n 13<\/p>\n<\/td>\n | \n dulcia nocturnae portans uestigia rixae,<\/p>\n<\/td>\n | \n carrying the sweet traces of our battles at night<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n |
\n\n 14<\/p>\n<\/td>\n | \n quam de uirgineis gesserat exuuiis.<\/p>\n<\/td>\n | \n which he had won by conquering my virginity.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n |
\n\n 15<\/p>\n<\/td>\n | \n estne nouis nuptis odio Venus? anne parentum<\/p>\n<\/td>\n | \n Is Venus hated by brides? and do they mock<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n |
\n\n 16<\/p>\n<\/td>\n | \n frustrantur falsis gaudia lacrimulis,<\/p>\n<\/td>\n | \n the joys of parents with false tears,<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n |
\n\n 17<\/p>\n<\/td>\n | \n ubertim thalami quas intra limina fundunt?<\/p>\n<\/td>\n | \n which they shed plentifully within their virgin bowers?<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n |
\n\n 18<\/p>\n<\/td>\n | \n non, ita me diui, uera gemunt, iuerint.<\/p>\n<\/td>\n | \n No, so may the gods help me, they lament not truly.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n |
\n\n 19<\/p>\n<\/td>\n | \n id mea me multis docuit regina querellis<\/p>\n<\/td>\n | \n This my queen taught me by all her lamentations,<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n |
\n\n 20<\/p>\n<\/td>\n | \n inuisente nouo proelia torua uiro.<\/p>\n<\/td>\n | \n when her newly wedded husband went forth to grim war.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n |
\n\n 21<\/p>\n<\/td>\n | \n et tu non orbum luxti deserta cubile,<\/p>\n<\/td>\n | \n But your tears, forsooth, were not shed for the desertion of your widowed bed,<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n |
\n\n 22<\/p>\n<\/td>\n | \n sed fratris cari flebile discidium?<\/p>\n<\/td>\n | \n but for the mournful parting from your dear brother,<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n |
\n\n 23<\/p>\n<\/td>\n | \n quam penitus maestas exedit cura medullas!<\/p>\n<\/td>\n | \n when sorrow gnawed the inmost marrow of your sad heart.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n |
\n\n 24<\/p>\n<\/td>\n | \n ut tibi tunc toto pectore sollicitae<\/p>\n<\/td>\n | \n At that time how from your whole breast did your anxious<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n |
\n\n 25<\/p>\n<\/td>\n | \n sensibus ereptis mens excidit! at ego certe<\/p>\n<\/td>\n | \n spirit fail, bereft of sense! and yet truly<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n |
\n\n 26<\/p>\n<\/td>\n | \n cognoram a parua uirgine magnanimam.<\/p>\n<\/td>\n | \n I knew you to be stout-hearted from young girlhood.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n |
\n\n 27<\/p>\n<\/td>\n | \n anne bonum oblita es facinus, quo regium adepta es<\/p>\n<\/td>\n | \n Have you forgotten the brave deed by which you gained a royal<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n |
\n\n 28<\/p>\n<\/td>\n | \n coniugium, quod non fortior ausit alis?<\/p>\n<\/td>\n | \n marriage, which none else could venture and so win the title of braver?<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n |
\n\n 29<\/p>\n<\/td>\n | \n sed tum maesta uirum mittens quae uerba locuta est!<\/p>\n<\/td>\n | \n But at that time in your grief, when parting from your husband, what words did you utter!<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n |
\n\n 30<\/p>\n<\/td>\n | \n Iuppiter, ut tristi lumina saepe manu!<\/p>\n<\/td>\n | \n How often, O Jupiter, did you brush away’the tears with your hand!<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n |
\n\n 31<\/p>\n<\/td>\n | \n quis te mutauit tantus deus? an quod amantes<\/p>\n<\/td>\n | \n What mighty god has changed you thus ? is it that lovers<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n |
\n\n 32<\/p>\n<\/td>\n | \n non longe a caro corpore abesse uolunt?<\/p>\n<\/td>\n | \n cannot bear to be far away from the side of him they love?<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n |
\n\n 33<\/p>\n<\/td>\n | \n atque ibi me cunctis pro dulci coniuge diuis<\/p>\n<\/td>\n | \n And there to all the gods for your dear husband’s welfare<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n |
\n\n 34<\/p>\n<\/td>\n | \n non sine taurino sanguine pollicita es,<\/p>\n<\/td>\n | \n you vowed me not without blood of bulls,<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n |
\n\n 35<\/p>\n<\/td>\n | \n si reditum tetulisset. is haut in tempore longo<\/p>\n<\/td>\n | \n so he should complete his return. He in no long time<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n |
\n\n 36<\/p>\n<\/td>\n | \n captam Asiam Aegypti finibus addiderat.<\/p>\n<\/td>\n | \n had added conquered Asia to the territories of Egypt.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n |
\n\n 37<\/p>\n<\/td>\n | \n quis ego pro factis caelesti reddita coetu<\/p>\n<\/td>\n | \n This is done; and now I am given as due to the host of heaven,<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n |
\n\n 38<\/p>\n<\/td>\n | \n pristina uota nouo munere dissoluo.<\/p>\n<\/td>\n | \n and pay your former vows with a new offering.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n |
\n\n 39<\/p>\n<\/td>\n | \n inuita, o regina, tuo de uertice cessi,<\/p>\n<\/td>\n | \n Unwillingly. O queen, I was parted from your head,<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n |
\n\n 40<\/p>\n<\/td>\n | \n inuita: adiuro teque tuumque caput,<\/p>\n<\/td>\n | \n unwillingly, I swear both by you and by your head;<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n |
\n\n 41<\/p>\n<\/td>\n | \n digna ferat quod si quis inaniter adiurarit:<\/p>\n<\/td>\n | \n by which if any swear vainly, let him reap a worthy recompense.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n |
\n\n 42<\/p>\n<\/td>\n | \n sed qui se ferro postulet esse parem?<\/p>\n<\/td>\n | \n But what man can claim to be as strong as steel?<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n |
\n\n 43<\/p>\n<\/td>\n | \n ille quoque euersus mons est, quem maximum in oris<\/p>\n<\/td>\n | \n Even that mountain was overthrown, the greatest of all in those shores<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n |
\n\n 44<\/p>\n<\/td>\n | \n progenies Thiae clara superuehitur,<\/p>\n<\/td>\n | \n which the bright son of Thia traverses,<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n |
\n\n 45<\/p>\n<\/td>\n | \n cum Medi peperere nouum mare, cumque iuuentus<\/p>\n<\/td>\n | \n when the Medes created a new sea, and when the youth<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n |
\n\n 46<\/p>\n<\/td>\n | \n per medium classi barbara nauit Athon.<\/p>\n<\/td>\n | \n of Persia swam in their fleet through mid Athos.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n |
\n\n 47<\/p>\n<\/td>\n | \n quid facient crines, cum ferro talia cedant?<\/p>\n<\/td>\n | \n What shall locks of hair do, when such things as this yield to steel?<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n |
\n\n 48<\/p>\n<\/td>\n | \n Iuppiter, ut Chalybon omne genus pereat,<\/p>\n<\/td>\n | \n Jupiter, may all the race of the Chalybes perish,<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n |
\n\n 49<\/p>\n<\/td>\n | \n et qui principio sub terra quaerere uenas<\/p>\n<\/td>\n | \n and he, who first began to seek for veins underground,<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n |
\n\n 50<\/p>\n<\/td>\n | \n institit ac ferri stringere duritiem!<\/p>\n<\/td>\n | \n and to forge hard bars of iron!<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n |
\n\n 51<\/p>\n<\/td>\n | \n abiunctae paulo ante comae mea fata sorores<\/p>\n<\/td>\n | \n My sister locks, sundered from me just before, were mourning for my fate,<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n |
\n\n 52<\/p>\n<\/td>\n | \n lugebant, cum se Memnonis Aethiopis<\/p>\n<\/td>\n | \n when the own brother of Ethiopian Memnon appeared,<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n |
\n\n 53<\/p>\n<\/td>\n | \n unigena impellens nutantibus aera pennis<\/p>\n<\/td>\n | \n striking the air with waving wings,<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n |
\n\n 54<\/p>\n<\/td>\n | \n obtulit Arsinoes Locridis ales equos,<\/p>\n<\/td>\n | \n the winged follower of Locrian Arsinoe.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n |
\n\n 55<\/p>\n<\/td>\n | \n isque per aetherias me tollens auolat umbras<\/p>\n<\/td>\n | \n And he sweeping me away flies through the airs of heaven<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n |
\n\n 56<\/p>\n<\/td>\n | \n et Veneris casto collocat in gremio.<\/p>\n<\/td>\n | \n and places me in the holy bosom of Venus.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n |
\n\n 57<\/p>\n<\/td>\n | \n ipsa suum Zephyritis eo famulum legarat<\/p>\n<\/td>\n | \n On that service had the Lady of Zephyrium, the Grecian queen,<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n |
\n\n 58<\/p>\n<\/td>\n | \n Graiia Canopitis incola litoribus.<\/p>\n<\/td>\n | \n who sojourns on the shores of Canopus, herself sent her own minister.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n |
\n\n 59<\/p>\n<\/td>\n | \n hi dii uen ibi uario ne solum in lumine caeli<\/p>\n<\/td>\n | \n Then Venus — that among the various lights of heaven,<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n |
\n\n 60<\/p>\n<\/td>\n | \n ex Ariadnaeis aurea temporibus<\/p>\n<\/td>\n | \n not only should the golden crown taken from the brows of Ariadne<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n |
\n\n 61<\/p>\n<\/td>\n | \n fixa corona foret, sed nos quoque fulgeremus<\/p>\n<\/td>\n | \n be fixed, but that I also might shine,<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n |
\n\n 62<\/p>\n<\/td>\n | \n deuotae flaui uerticis exuuiae,<\/p>\n<\/td>\n | \n the dedicated spoil of Berenice’s sunny head,<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n |
\n\n 63<\/p>\n<\/td>\n | \n uuidulam a fluctu cedentem ad templa deum me<\/p>\n<\/td>\n | \n me too, wet with tears, and transported to the abodes of the gods,<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n |
\n\n 64<\/p>\n<\/td>\n | \n sidus in antiquis diua nouum posuit.<\/p>\n<\/td>\n | \n me a new constellation among the ancient stars did the goddess set;<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n |
\n\n 65<\/p>\n<\/td>\n | \n Virginis et saeui contingens namque Leonis<\/p>\n<\/td>\n | \n for I, touching the fires of the Virgin and the raging Lion,<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n |
\n\n 66<\/p>\n<\/td>\n | \n lumina, Callisto iuncta Lycaoniae,<\/p>\n<\/td>\n | \n and close by Callisto daughter of Lycaon,<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n |
\n\n 67<\/p>\n<\/td>\n | \n uertor in occasum, tardum dux ante Booten,<\/p>\n<\/td>\n | \n move to my setting, while I point the way before slow Bootes,<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n |
\n\n 68<\/p>\n<\/td>\n | \n qui uix sero alto mergitur Oceano.<\/p>\n<\/td>\n | \n who scarce late at night dips in deep ocean.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n |
\n\n 69<\/p>\n<\/td>\n | \n sed quamquam me nocte premunt uestigia diuum,<\/p>\n<\/td>\n | \n But though at night the footsteps of the gods press close upon me,<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n |
\n\n 70<\/p>\n<\/td>\n | \n lux autem canae Tethyi restituit<\/p>\n<\/td>\n | \n whilst by day I am restored to gray Tethys<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n |
\n\n 71<\/p>\n<\/td>\n | \n (pace tua fari hic liceat, Ramnusia uirgo,<\/p>\n<\/td>\n | \n (under thy sufferance let mespeak this, O Virgin of Rhamnus;<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n |
\n\n 72<\/p>\n<\/td>\n | \n namque ego non ullo uera timore tegam,<\/p>\n<\/td>\n | \n no fear shall make me hide the truth,<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n |
\n\n 73<\/p>\n<\/td>\n | \n nec si me infestis discerpent sidera dictis,<\/p>\n<\/td>\n | \n no, not even though the stars shall rend me with angry words<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n |
\n\n 74<\/p>\n<\/td>\n | \n condita quin ueri pectoris euoluam),<\/p>\n<\/td>\n | \n will I refrain from uttering the secrets of a true heart),<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n |
\n\n 75<\/p>\n<\/td>\n | \n non his tam laetor rebus, quam me afore semper,<\/p>\n<\/td>\n | \n I do not so much rejoice in this good fortune, as grieve that parted,<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n |
\n\n 76<\/p>\n<\/td>\n | \n afore me a dominae uertice discrucior,<\/p>\n<\/td>\n | \n ever parted must I be from the head of my lady;<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n |
\n\n 77<\/p>\n<\/td>\n | \n quicum ego, dum uirgo quondam fuit omnibus expers<\/p>\n<\/td>\n | \n with whom of old, while she was still a virgin, delighting herself<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n |
\n\n 78<\/p>\n<\/td>\n | \n unguentis, una milia multa bibi.<\/p>\n<\/td>\n | \n with all kinds of perfumes, I drank many thousands.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n |
\n\n 79<\/p>\n<\/td>\n | \n nunc uos, optato quas iunxit lumine taeda,<\/p>\n<\/td>\n | \n Now, ye maidens, when the torch has united you with welcome light,<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n |
\n\n 80<\/p>\n<\/td>\n | \n non prius unanimis corpora coniugibus<\/p>\n<\/td>\n | \n yield not your bodies to your loving spouses,<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n |
\n\n 81<\/p>\n<\/td>\n | \n tradite nudantes reiecta ueste papillas,<\/p>\n<\/td>\n | \n baring your breasts with vesture opened,<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n |
\n\n 82<\/p>\n<\/td>\n | \n quam iucunda mihi munera libet onyx,<\/p>\n<\/td>\n | \n before the onyx jar offers pleasant gifts to me,<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n |
\n\n 83<\/p>\n<\/td>\n | \n uester onyx, casto colitis quae iura cubili.<\/p>\n<\/td>\n | \n the jar which is yours, who reverence marriage in chaste wedlock.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n |
\n\n 84<\/p>\n<\/td>\n | \n sed quae se impuro dedit adulterio,<\/p>\n<\/td>\n | \n But as for her who gives herself up to foul adultery,<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n |
\n\n 85<\/p>\n<\/td>\n | \n illius a mala dona leuis bibat irrita puluis:<\/p>\n<\/td>\n | \n ah! let the light dust drink up her worthless gifts unratified:<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n |
\n\n 86<\/p>\n<\/td>\n | \n namque ego ab indignis praemia nulla peto.<\/p>\n<\/td>\n | \n for I ask no offerings from the unworthy.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n |
\n\n 87<\/p>\n<\/td>\n | \n sed magis, o nuptae, semper concordia uestras,<\/p>\n<\/td>\n | \n But rather, O ye brides, may concord evermore dwell<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n |
\n\n 88<\/p>\n<\/td>\n | \n semper amor sedes incolat assiduus.<\/p>\n<\/td>\n | \n in your homes, ever abiding Love.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n |
\n\n 89<\/p>\n<\/td>\n | \n tu uero, regina, tuens cum sidera diuam<\/p>\n<\/td>\n | \n And you, my queen, when gazing up to the stars<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n |
\n\n 90<\/p>\n<\/td>\n | \n placabis festis luminibus Venerem,<\/p>\n<\/td>\n | \n you propitiate Venus with festal lamps,<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n |
\n\n 91<\/p>\n<\/td>\n | \n unguinis expertem non siris esse tuam me,<\/p>\n<\/td>\n | \n let not me your handmaid want perfumes,<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n |
\n\n 92<\/p>\n<\/td>\n | \n sed potius largis affice muneribus.<\/p>\n<\/td>\n | \n but rather enrich me with bounteous gifts.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n |
\n\n 93<\/p>\n<\/td>\n | \n sidera corruerint utinam! coma regia fiam,<\/p>\n<\/td>\n | \n Why do the stars keep me here? I would fain be the queen’s lock once more;<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n |
\n\n 94<\/p>\n<\/td>\n | \n proximus Hydrochoi fulgeret Oarion!<\/p>\n<\/td>\n | \n and let Orion blaze next to Aquarius.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n |