Catullus 27 Translation

| Catullus Biography | 

Introduction

 

In this poem, Catullus addresses a boy who serves in the area of Falernian, which is an Italian wine country. Catullus tells the boy to fill his cup as the law of Postumia demands. The reference to Postumia could be to an old family with that name, or to one of the Roman Vestal Virgins. 

Since Catullus called Postumia the “mistress of the revels,” he might not be referring to a Vestal Virgin, as a mistress is the name of a woman who has had sexual relations. However, a mistress could also be a woman who has authority, and the Vestal Virgins did influence Roman culture. They even earned a pardon for Julius Caesar. They were required to serve in their positions for 30 years and had to take a vow of chastity during that time. Knowing that Catullus was a master with his word choice, he could be referring to both the family and the powerful Vestal Virgins.  

In line 3, Catullus talked about how the law of Postumia ordains that the boy fills cups with win. Then, in line 4, Catullus talks about how Postumia needs to be tipsier than the grape. In line 5, Catullus shoos away water. He calls it the destruction of win and should only be with people who have their scruples. He then talks about the pure Thyonian god. Thyone is the Roman name for Semele. She is the only mortal who gave birth to a god, Dionysus, who is the god of wine in Greece. His Roman name is Bacchus. 

This poem celebrates wine and the area where it was grown. Wine was an important beverage for the ancients, as it was one of the safest beverages to drink. Water was moved through aqueducts, and the Romans did have public latrines and sewers. So, it was safer for people to drink water in Rome than it was in Greece.

Carmen 27

 
LineLatin textEnglish translation
1

MINISTER uetuli puer Falerni 

Come, boy, you who serve out the old Falernian, 

2

inger mi calices amariores, 

fill up stronger cups for me, 

3

ut lex Postumiae iubet magistrae 

as the law of Postumia, mistress of the revels, ordains, 

4

ebriosa acina ebriosioris. 

Postumia more tipsy than the tipsy grape. 

5

at uos quo lubet hinc abite, lymphae 

But water, begone, away with you, water, 

6

uini pernicies, et ad seueros 

destruction of wine, and take up abode 

7

migrate. hic merus est Thyonianus.

with scrupulous folk. This is the pure Thyonian god.

Previous Carmen | Available Translations | Next Carmen

Resources

 

VRoma Project: http://www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/027.html

Image
Ancient Literature (April 20, 2024) Catullus 27 Translation. Retrieved from https://ancient-literature.com/catullus-27-translation/.
"Catullus 27 Translation." Ancient Literature - April 20, 2024, https://ancient-literature.com/catullus-27-translation/
Ancient Literature January 11, 2022 Catullus 27 Translation., viewed April 20, 2024,<https://ancient-literature.com/catullus-27-translation/>
Ancient Literature - Catullus 27 Translation. [Internet]. [Accessed April 20, 2024]. Available from: https://ancient-literature.com/catullus-27-translation/
"Catullus 27 Translation." Ancient Literature - Accessed April 20, 2024. https://ancient-literature.com/catullus-27-translation/
"Catullus 27 Translation." Ancient Literature [Online]. Available: https://ancient-literature.com/catullus-27-translation/. [Accessed: April 20, 2024]